Gonja language
Yelnyɔgeraa
Gonja language
| Aŋa yitaalombile | Guang Kɔkɔɛ |
|---|---|
| Continent | Africa |
| Paaloŋ | Ghana |
| Kapital/teŋkpoŋ | Yagbum |
| Indigenous to | Bono East Region, Savannah Region, Volta Region, Savannah |
| Located in the administrative territorial entity | Savannah Region |
| Coordinate location | 8°55′40″N 1°57′13″W |
| Linguistic typology | subject–verb–object |
| Ethnologue language status | 4 Educational |

A Gonja[1] Kɔkɔre, ba naŋ boɔlɔ ka Ngbanya bee Ngbanyito,[2] eɛ a North Guang kɔkɔre. 230,000 Noba la yeli a kɔkɔre ŋa, kyɛ ba zaa yie la a Gonja kɔkɔ-kpɛgelɛ deme a northern Ghana poɔ. Yele na kyaare ne a Guang kɔkɔrɛɛ ama a south Ghana poɔ, Noba yaga yele la a kɔkɔre ŋa a northern region. A Brong-Ahafo ane Volta regions meŋ be la a south Gonja-yelebɛ a teŋɛŋ, kuɛ ka a Dagombas, Mamprussis ane Walas meŋ be la a north. [3][4]O eɛ kɔkɔ-kpɛgela a ko Gonja ane Choruba.
Sɛgebie
[maaleŋ | Maale eŋ yizie]Voonebinyaane : a,e,i,o,ɔ,u,ɛ. A meŋ de a voonebdaare: ch [tʃ], ŋm, ny, gb, kp, sh [ʃ].
Yo-leɛrɛ
[maaleŋ | Maale eŋ yizie]Yoe mine na maŋ are ko yuori yelbie yɛlɛ poɔŋ.
| singular | plural | |
|---|---|---|
| 1st person | ma | anye |
| 2nd person | fo | fo, minye |
| 3rd person | e, mu | bumu, baa |
Yoe
[maaleŋ | Maale eŋ yizie]| Yo-meŋɛ | Yo-gbulo | Yoe tɛgɛ |
|---|---|---|
| Achaŋso | Achaŋso ni ba bi dari | It's because of something that one is being respected |
| Achulo | Achulo | — |
| Afiso | Bomine ewo afiso | Man proposes and God disposes |
| Allela | Allelamato | Good deeds do not go wasted |
| Amabaŋye | Amabaŋye | You can't open one's heart to say what's inside |
| Amankwa | Amankwa | — |
| Amate | Ebore b'agbembi matie | God's paths don't close |
| Amo elema | Amo elema | They make me OR that's who I am |
| Amoma OR Allela | Allela e-moma | Its goodness or kindness that killed me |
| Aso wura | Aso wura | Property owner |
| Ataawa | Ataawa | Female twins |
| Awale | Awale | Its good |
| Awaare | Awaare | — |
| Awalekiye | Awalekiye | Praise when its good |
| Awo n'nchɛ | Awo nchɛ ni ba nyɛnye | — |
| Awo n'nka nne | Awo n'nka nne | Everything is everywhere –both good and bad |
| Awo omoto OR Brakumu | Awo omoto OR Brakumu | Everyone has (or brings) their luck |
| Awoshe | Awoshe | Everything has a fault, good or bad |
| Awoshie | Awoshie | it's (become) cool, peaceful, under control, etc. |
| Badow | Badow | — |
| Bakoaso | Bakoaso | — |
| Banemu ɛyɛ | Banemu eye ne mbia nu | Elders have said and children have heard |
| Bangben | Bangben | They will be tired OR they'll try (but fail) |
| Benyepo ɛyɛ | Benyepo ɛyɛ | It is those who know you who have said (only your friend knows your secret) |
| Bi awur'bi | Bi awur'bi | Be careful with what u do |
| Bin'ka | Bi mon ka | Don't trust completely |
| Bonyaŋso | Bonyaŋso | Respectful |
| Booma | Boomaso nnana | — |
| Borɛ | Borɛ | Rain |
| Borɛ chie | Borɛ chie | — |
| Borɛ ena sa | Borɛ ena sa | Its God who gives |
| Borɛ enye | Borɛ enye | — |
| Borɛ enyi-enchi | Borɛ enyi-enchi | — |
| Borɛ esa | Borɛ esa | God's gift |
| Borɛ masa alowe | Ebore masa alowe | God doesn't give completely (no one is created perfect) |
| Borɛ walae | Borɛ walae | God is Good |
| Borɛ wɔ | Borɛ wɔ | God's own |
| Borɛ wu | Borɛ wu | God has seen |
| B'sha anye | B'sha anye | They like us |
| Chepura | Chepura | — |
| Daa mato | Daa mato | Character cannot be changed / thrown away |
| Dambatu | K ful dey se na ne anye ba to | We came to meet the moon |
| Dari | Dari | Twins (unisex, i.e. can be used by females or males) |
| Dariche | Dariche | — |
| Dokilebi | Dokilebi | Literally you've sown a bad seed; Figurative - you reap what you sow |
| Ebanyepo | Ebanyepo | — |
| Ebo ɛyɛ | Ebo ɛyɛ | It's the room that has said |
| Edonbonɛ | Edonbonɛ | What has the enemy done? (The enemy might think they are punishing you but God has blessed u already) |
| Edonkufo | Edonkufo | Your enemy is not far |
| Ekomato | E ko ma to | No one is useless |
| Ekone oto | Eko ne oto piye nba to fo | It's happened to someone before you |
| Ekoso | Eko-so ni ba nyeti e-ko | Because of someone that we have patience for another |
| Ekumpo | Ekumpo | The Protector |
| Ekunfo | Ebore ekunfo | God the Protector |
| Elempo | Elempo | God the Mighty / the Strong One |
| Esapɔ | Esapɔ | God the Giver |
| Esa ewɔ lanto / Esa ewoeboto | Esa ewɔ lanto / Esa ewoeboto | — |
| Etimpo | Ebore e-na eten awura keshekama | God is able to do everything / God is able / The Able One |
| Ewanyɛ | Esa nɛ nyɛ, mo e na wora | He who is blessed, much is expected |
| Ewale | Ebore wale | God is Good |
| Ewonyɛ | Ewo nye ma wo | — |
| Ewunio | Ewura mo nio | Chief's mother / Queen Mother |
| Ewuntomah | Ewura mo to mah | Chief's name sake |
| Ewura | Ewura | Chief |
| Eyri modon | Eyri modon ela kulɔ | The body's enemy is sickness; Man has no enemy except disease |
| Foto | Foto | Blessed |
| Gbeadese | Kashinteng desay ne efe la ekilti | The truth is always quite |
| Gyem che | Gyem che | — |
| Gyɛma alela | Gye maashen a le la | Talk well of me |
| Jinapor | Ji ne apor bomu so | Win, and overcome them |
| Gyeowo | Gyeowo | God's cobra aims far |
| Kakore | Ebore ben nkore, ban lan n'gben | God's drums; they'll drum until they get tired |
| Kanagboŋ | Kanagboŋ | Big family |
| Kanamo | Kanamo | Which family / clan? |
| Kananmaluwe | Kananmaluwe | The family doesn't end |
| Kasha | Kasha | Love |
| Keche e-basa | Keche e-basa | It pains to be a lady |
| Kenyiti | Kenyiti | Patience |
| Keshie eko | Men ki shie eko | I don't hate anyone |
| K'fantaŋ | Ebore be k'fantaŋ | God's Leaf |
| Kginginfra | K'gin gyan fra boɔ ebo fuloŋ | A wretched house is better than none |
| Koji | Bakra ko ne k'naŋ e sha fo | Be wealthy and family would like you |
| Kowuribi | Ko wuuri bi | small chief |
| Kramoase | Kramoase | — |
| Kurabaso | Kurabaso | — |
| Kurayerito | Kurayerito | Be energetic |
| Lempoche | Lempoche | Abled woman |
| Lomashie | Lowu ma shen ne ba sa be gye bo mo komo | Death doesn't allow us to enjoy ourselves |
| Longefiye | Longefiye | Make yours well / Mind your own business |
| Longesai | Longe nsa a-nye | Make it well for us |
| Maaman | Maaman | — |
| Mankpa | Mankpa | Twins (females) |
| Mankre | Mankre | When a woman gets pregnant before her menses (either before the first menses, or in between pregnancies) |
| Mantenso | Mantenso | I'll not forget |
| Mapoche | Mapoche | I don't boost |
| Masa-agben | Ebore masa agben | God doesn't tire giving |
| Masape | Ebore masa n k pe | God doesn't give completely (no one is created perfectly) |
| Matuamo | Matuamo | I wouldn't be bothered |
| Nefa | Nefa | Blessing |
| Njo amonchɛ | Njo amonchɛ | I'm waiting for that day |
| Nkpamafo | Nkpa ma fo ne an gye a mo | Life is not sufficient |
| Nndefeso | Ebore de feso | God is watching (protecting) you |
| Ntoba | Nn tutu ba | My father has come (reincarnation) |
| Obosu | Obosu | — |
| Okonfo | Ebore/enemu be kum fo | God protects you |
| Owoshie | Owoshie | Its cool, calm, peaceful, over etc. |
| Pumaya | Edon pu fa ya to | Your enemy is not far, they are right "under your legs" |
| Safo | Ebore sa fo | God has given you (God has blessed you) |
| Samafon | Samafon | Don't worry |
| Shuŋ nkpa | Shuŋ nkpa | Cry (pray) for long life |
| Techira | Techira | — |
| Titi aka | Fo bi titi e-ka | — |
| Yɔmba | Yɔmba | Go and come (reincarnation) |
Sommo Yizie
[maaleŋ | Maale eŋ yizie]- ↑ https://www.ethnologue.com/25/language/gjn
- ↑ Mary E. Kropp Dakubu (ed.), The Languages of Ghana, page 77
- ↑ Language Guide (Gonja Version). Bureau of Ghana Languages, Accra, 1977-1988.
- ↑ Kropp Dakubu, M.E. (editor), The Languages of Ghana. Kegan Paul International, London, for the International African Institute. 1988.